I am crawling through page 3 of Spirited Away and I had an odd experience.
Here’s the sentence: やがて車は、森へつづく一本道にでました。
(All of the Kanji had furigana, and つづく was written in hiragana instead of kanji.)
I did not know the first word やげて which I looked up. It means eventually or in due time.
車 is an old friend, and then I hit 森. The furigana gave the reading as もり, so I could have looked it up easily enough, but, way back in the beginning, I spent a few months learning 2,000 Kanji and a basic English meaning for each.
森 was easy to remember, because it is clearly several 木, and, what do you get when you put a bunch of trees together? A forest or the woods.
So, even though I didn’t know that it was pronounced もり, I did know what it meant. This is just one of many times learning the Kanji in advance has paid off.
So, since we’ve come this far, I might as well finish the sentence off, just in case anyone other than me is interested.
やがて – Eventually (Again, full disclosure, I had to look that one up)
車は – car, followed by the particle indicating that it is the subject
森へ – woods, followed by the particle indication direction of travel, so you could make it into the woods or maybe towards the woods
つづく – to continue (The kanji for this one is 続く)
一本 – one followed by the counter for something long and thin such as…
道 – road
に – a particle indicating direction and a whole bunch of other things
でました – the past tense of でる – to go out
So, I’m going to go with something like Eventually, the car continued along a single road into the woods.
I think the assumption about the road is that it is long and thin, perhaps just wide enough for a single car? Maybe…
To be honest, that sentence wasn’t really that difficult, since it, fortunately, only contained one unknown word, and that word wasn’t essential. I could have gotten the gist of the sentence without it. Always nice.
Well, more of page 3 awaits.