Bilingual Manga

Well, I just fortuitously stumbled across an extremely cool website called Bilingual Manga. Obviously, I had to check out a website with a name like that, didn’t I?

There are various manga to choose from, so I selected よつばと and clicked on Chapter 1.  I got very clear images, each one an entire page in Japanese.  There is a button to the side that looks like this:

Capture

So I clicked it, and, instantaneously, this:

Capture

became this:

Capture

How cool is that? (Yes, there’s a grammatical error in the English, but, hey, it’s still useful.)  And there is a lot of content on this site.  For example, there are 32 chapters of Yosubato alone.  Well, I know what I’ll be reading for the next little while, anyway! I definitely added this one to the Great Website List!

頑張って

 

 

相撲の本

Note:  This post is in Japanese.  There are plenty of posts in English on the site, so feel free to browse.  You never know, you might find something that interests you.

IMG_20200421_130312437

今日、この本を読み終えました。とても面白かった。今CDを聞きたいです。このシリーズの各本にはオーディオCDが付属しています。本を読んで、話を聞くことができます。日本語を聞くが非常に大切ですから、このビデオを聞きたいです:

かなり早いので、おそらく分かりづらいですが、頑張る!たぶん毎日勉強できないけど、学びたい。ウイルスのため、とても忙しい、でも日本語を勉強のが私にとって大切ですから、時間が時間を作ろうとする。
頑張って

How’s It Going?

Well, it’s going okay, I guess.  I have had to stop taking my Cafetalk lessons for the time beings for various reasons that wouldn’t be of interest to anyone except myself. So, what am I doing?

Skype chats.  Right now I have three friends I meet with on Skype for chats in English (where I help them) and Japanese (where they help

I talk to one friend for an hour once a week, and it’s just kind of a random mix, but mostly English.  I talk to a second friend twice a week for an hour each time.  One day is all English and the other is all Japanese.  I talk to a third friend once a week for two hours, once hour in English and one hour in Japanese.

During the all Japanese hour, I ask my friends to pretend that they don’t speak or understand English.  It’s a good workout.  If you’re looking for language partners, may I suggest italki and Conversation Exchange, both of which are my favorite price ただ (free).

Reading.  Right now, I am reading something like this:

5116+M+mZRL._SX258_BO1,204,203,200_

Japanese Graded Readers, level 4.  Unfortunately, level 4 (中級) is as high as they go.  I got mine from White Rabbit Japan, but you can find at least some of them on Amazon, and there is an app which lets you purchase individual stories and read them on your mobile device.  I know it exists for both Android and iOS, so take your pick.

The one I’m reading now is all about 相撲.

(I don’t get any money for these suggestions or for clicks, by the way.  These are just things that have helped me, so maybe they’ll help you, too.)

Memrise. My old standby, which I’ve been using to study vocabulary for quite some time now.  I like it better than anki, but, hey, use which ever one works best for you.

Audio. YouTube, Netflix, Amazon Prime, DVDs, CDs, Podcasts, it’s out there if you look hard enough.

Bunpro. My favorite site for grammar study, along with the excellent Maggie Sensei. (Bunpro is a paid site, but Maggie Sensei is ただ.)  If you like your grammar presented in videos, you could try Japanese Ammo or Nihongonomori which lets you choose lessons based on JLPT level and which are also ただ.

Whatever time you have, if your desire is to learn Japanese, make good use of some of that time.

Oh, and, if you want to support the site a little bit, feel free to check out the novels I have written.

頑張って

 

 

 

Looking For Something to Read?

Okay, so this is a blog about learning Japanese, but I am going to take a brief break for a shameless plug.  If you’re looking for something in English to read, may I suggest one of my novels?  You can read on the kindle or the free kindle app.  A lot of people have some extra time to read right now!

Amazon

My 1st Novel – You’ll Be Sorry by R.G. Benedetto

My 2nd Novel – A Bad Break by R.G. Benedetto

Amazon Japan

My 1st Novel

My 2nd Novel

And they are available at amazon all over the world.  They are comedic fantasy novels.  Please take a look at them.

And now, back to our regularly scheduled programming.

 

Exploring Resources

There are a ton of Japanese beginner resources out there (check out the website and app lists here for quite a few) and advanced resources are easy to find, since all you have to do is make use of what is out there for native speakers.  It is the intermediate learner who is up the creek, especially if you don’t want to spend a lot of money.

Right now, aside from the usual suspects (Memrise and Bunpro) I am using HelloTalk (which I just downloaded today) and Japanesepod101.

HelloTalk is a “connecting with native speakers” app.  You can post items for correction or comment or response, you can correct or respond to what others have written, you can have things translated or explained, and you can record and listen to audio and get your pronunciation corrected.  There are also some premium options, but I haven’t paid for them.  I am just getting used to the app, but it seems to have some possibilities.

Has anybody used it?  If so, what are your thoughts?

Japanesepod101 is a good site, but they do something a little annoying.  A basic subscription is listed as being $4.00 a month.  There’s a lot of content there, and $4.00 a month sounds like a great price, but there’s a catch.  In order to get that price, you have to pay for 2 years up front, and they don’t make that clear until you go to purchase.  If you want to pay monthly, the price doubles.  Granted, $8.00 a month is still a low price, but the way they advertise the price puts me off a bit.

However, I have to add that, in all fairness, they make a lot of material available for free.  You can listen to long audios with transcripts that contain interesting dialogs and explain grammar points quite well.  If you pay for one of that various premium levels, you can get quite a lot of other stuff, including further grammar explanations, lots of extra study features, 1-on-1 access to a teacher and ongoing professional assessment.  (I copied that right off their website, so I don’t know what it actually entails.) Mind you, that comes up to be nearly $50.00 a month if you pay monthly, and that’s not in my price range right now.

Well, back to work.

頑張って

 

漫才 (manzai)

Learning Japanese through culture is always a good thing, so here’s one to help you out.

Manzai is a type of Japanese standup comedy, along the lines of Abbot and Costello – a straight man and a funny man.  Of course, comedy can be notoriously hard to translate, and a rapid fire cross talk act would be especially difficult.

Enter this video, which has two things going for it:

  1.  It’s subtitled.
  2. There is a link in the video description where some kind soul has posted a translation with a few cultural notes included

To save you some time, here’s the link to the translation.  Unfortunately, as of this writing, there isn’t much else on the site, but we’ll take what we can get, right?

頑張って

 

 

Okay, so this is nuts…

I haven’t posted anything in a while, but that isn’t because I have stopped studying.  Life has just had me swamped.  But this is what I”m reading right now, and I have a few things to say about it, because…Japanese.

That, by the way, often the answer to a grammar question that beings, “Why…”

“Because…Japanese.  That’s why.”

So, check this out:

通信技術の進歩に伴って、マスメディアは目覚しい発展を遂げてきた。中でもテレビは新聞に代わり。。。 and more Japanese stuff after that.

So, here’s what threw me for a loop.  First of all, the sentence starts with 通.

信技術 –  Communication technology.  Really?  I am going to read something in Japanese that starts with communication technology?!  Somehow, I have the idea that this might be difficult.  Still, let’s press on.

通信技術の進歩に伴って

通信技術の進歩 is something like advances in communication technology or progress in communication technology while に伴って gives us something like accompanied by.

Accompanied by what?  Well, you have to read the next part of the sentence to find that out.  Japanese likes to keep information hidden.  In fact, sometimes it hides it all the way at the end of the sentence.  That’s part of what makes it fun, right?

Right?

マスメディアは目覚しい発展を遂げてきた

Just for fun, let’s do a nice literal, in order translation.

mass media (topic particle) spectacular development (direct object particle) accomplished.

Now let’s cram it together with the first part of the sentence and come up with something like accompanied by advances in communication technology, mass media has grown very rapidly or maybe has shown amazing growth.  Something like that, anyway.

Next part.

中でもテレビは新聞に取って代わり

Now, 中でも gives us something like within with the implication that it is within whatever we were just talking about, so in English we might render it as within that arena or any similar sort of phrase, television has supplanted newspapers.

And what got me started on all this was the structural difference between

テレビは新聞に取って代わり and television has supplanted newspapers.

Television (topic marker) newspapers (direction particle) has supplanted.

Why is it that way?  Because..Japanese.  That’s why.

How about this one:

今はサッカーに取って代わり、ラグビーが人気です。

Now, rugby has supplanted soccer in popularity.  (It really works out to be more like now, soccer is supplanted, rugby is very popular but that doesn’t exactly flow in English, which is why translation is something of an art form.)

A は B 取って代わり。。。 or B は 取って代わり、A が。。。both are okay.

Why?  Oh, you know why!

And, by the way, I like the work 目覚しい, which can be translated as remarkable, splendid, brilliant, but, if we look at the kanji we get

目 – eye

and

覚 as in 覚ます – to wake up

Which gives up something that wakes up the eye when it sees it.

or 覚える – to remember

Which gives something so striking that, when you see it, you will remember it.

Either way, I find the choice of kanji interesting.

Anyway, I’ve got a complicated article to read, so, back to work.

頑張って